Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê.Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hèn.Kính Pháp Cú (Kệ số 29)
Khi ăn uống nên xem như dùng thuốc để trị bệnh, dù ngon dù dở cũng chỉ dùng đúng mức, đưa vào thân thể chỉ để khỏi đói khát mà thôi.Kinh Lời dạy cuối cùng
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê. Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hènKinh Pháp cú (Kệ số 29)
Kẻ thù hại kẻ thù, oan gia hại oan gia, không bằng tâm hướng tà, gây ác cho tự thân.Kinh Pháp Cú (Kệ số 42)
Ai dùng các hạnh lành, làm xóa mờ nghiệp ác, chói sáng rực đời này, như trăng thoát mây che.Kinh Pháp cú (Kệ số 173)
Dễ thay thấy lỗi người, lỗi mình thấy mới khó.Kinh Pháp cú (Kệ số 252)
Rời bỏ uế trược, khéo nghiêm trì giới luật, sống khắc kỷ và chân thật, người như thế mới xứng đáng mặc áo cà-sa.Kinh Pháp cú (Kệ số 10)
Như ngôi nhà khéo lợp, mưa không xâm nhập vào. Cũng vậy tâm khéo tu, tham dục không xâm nhập.Kinh Pháp cú (Kệ số 14)
Bậc trí bảo vệ thân, bảo vệ luôn lời nói, bảo vệ cả tâm tư, ba nghiệp khéo bảo vệ.Kinh Pháp Cú (Kệ số 234)
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 8)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Nam Nhạc Tổng Thắng Tập [南嶽總勝集] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 3 »»
Tải file RTF (17.925 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
T.20, Normalized Version
T51n2097_p1080c18║
T51n2097_p1080c19║
T51n2097_p1080c20║ 南嶽總勝集卷下
T51n2097_p1080c21║
T51n2097_p1080c22║ 敘唐宋得道異人高僧 (隱逸附)
T51n2097_p1080c23║ 梁雙襲祖。字仲 遠。吳人也。居南嶽白馬洞。
T51n2097_p1080c24║ 幼而淳素。不喜多言。凡所觀視。及接親友。
T51n2097_p1080c25║ 皆毅然正容而待之 。人不敢輕易者。得泝流
T51n2097_p1080c26║ 之 妙。往來荊襄一 二 百年。人莫之 測。復入 南
T51n2097_p1080c27║ 嶽遊五 峯。遇至人服霧炁之 法。久 之 入 雲陽
T51n2097_p1080c28║ 山。秦人洞居曰。昔赤君曾降此山。乃朱陵之
T51n2097_p1080c29║ 陽也。於是誦黃庭玉經不輟。弟子請之 。就
T51n2097_p1081a01║ 邑之 觀宇。以 便 供 侍 。先生云 。經曰。何 不登
T51n2097_p1081a02║ 山誦我書。人間紛紛臭如帤。吾謂。臭帤之 所
T51n2097_p1081a03║ 萬境紛紜。外則 六 鑿相攘。內則 三彭所擾。昔
T51n2097_p1081a04║ 魏夫人傳此玉經。而東遷陽洛而成道。代 不
T51n2097_p1081a05║ 乏 人。但 恐虛之 不極守之 不篤則 道無由成
T51n2097_p1081a06║ 矣。數年而入 九疑山。白馬巖。悠然而住 曰。吾
T51n2097_p1081a07║ 始於白馬洞。而今終白馬巖。必吾反真之 地。
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 3 quyển »
Tải về dạng file RTF (17.925 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.231 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập